genderová neutralita

Německá hymna není genderově správná, možná se změní

genderová neutralita
Německá hymna není genderově správná, možná se změní

Obsah dostupný jen pro předplatitele.
Přihlásit se můžete zde.

Pokud nemáte předplatné, nebo vám vypršelo, objednat si ho můžete zde.

Echo Prime

Obsah dostupný jen pro předplatitele.
Předplatné můžete objednat zde.

Pokud nemáte předplatné, nebo vám vypršelo, objednat si ho můžete zde.

Echo Prime

Německou hymnu možná čeká změna textu. Obsahuje totiž dva výrazy, které jsou podle německé zmocněnkyně pro rovnoprávnost Kristin Rose-Möhringové, problematické. Zmocněnkyni konkrétně vadí slova „vaterland“ (otčina) a „brüderlich“ (bratrsky). Informaci jako první přinesl německý deník Bild am Sonntag. 

Podle návrhu zmocněnkyně by se část hymny, kterou vytvořil německý básník August Heinrich Hoffmann von Fallersleben v roce 1841, měla změnit tak, aby obsahovala genderově neutrální slova.

Konkrétně by se mělo spojení „brüderlich mit Herz“ (bratrsky srdcem) vyměnit za „couragiert mit Herz“ (odvážně srdcem) a výraz „vaterland“ (doslovným překladem otčina) za „heimatland“ (vlast).

Německá zmocněnkyně se podle místních médií inspirovala Rakouskem. To také změnilo svou hymnu tak, aby byla genderově vyvážená. V roce 2012 proto spojení o domovu velkých synů „Heimat bist du großer Söhne“ rozšířilo na domov velkých synů a dcer „Heimat großer Töchter und Söhne“.

Podobnou změnu nedávno odhlasovali kanadští senátoři, kteří schválili návrh zákona, který mění slova národní hymny tak, aby byla genderově neutrální. Kanaďanům vadila zmínka o „synech“ v jednom z veršů písně. Jestli legislativa nakonec projde, budou slova stávajícího verše v písni Kanado! pozměněna z „Láska pravého vlastence vede všechny tvé syny“ na „Láska pravého vlastence vede nás všechny“ (v originále „in all of us command“ namísto „in all thy sons command“).

mh, red

6. března 2018