SVOBODA SLOVA

Český velvyslanec se zastal Pipi Dlouhé punčochy, odmítá přepisování knih

SVOBODA SLOVA
Český velvyslanec se zastal Pipi Dlouhé punčochy, odmítá přepisování knih

Obsah dostupný jen pro předplatitele.
Přihlásit se můžete zde.

Pokud nemáte předplatné, nebo vám vypršelo, objednat si ho můžete zde.

Echo Prime

Obsah dostupný jen pro předplatitele.
Předplatné můžete objednat zde.

Pokud nemáte předplatné, nebo vám vypršelo, objednat si ho můžete zde.

Echo Prime

Český velvyslanec v Německu Tomáš Kafka nepovažuje za dobrý nápad návrhy odstranit z populárních dětských knížek o Pipi Dlouhé punčoše možné rasistické formulace. V aktuálním komentáři pro deník Die Welt napsal, že jako Čech se zkušeností z komunistického režimu takovou debatu v Německu sleduje s údivem.

"Dnešní Západ to má nejspíše rád komplikované. Alespoň tak lze soudit podle toho, jak se dnes na Západě zachází se svobodou slova, tedy tou svobodou, kterou před desetiletími právě Západ nejen pro sebe, ale jako princip nepřímo pro celý svět vybojoval a kodifikoval," napsal Kafka. "Tato svoboda se ovšem dnes na Západě netěší zrovna největší popularitě," uvedl s odkazem na polemiku o osudu populární Pipi.

Tato hrdinka, kterou dětem věnovala švédská autorka Astrid Lindgrenová, v minulosti platila za emancipovanou postavu, v posledních letech ale pozornost poutají možné koloniální či rasistické obraty. Na konci května se tomuto tématu v deníku Neue Osnabrücker Zeitung věnovala autorka bestsellerů Donna Leonová, což zaujalo i další média včetně Die Welt.

"Žijeme nyní ve světě, kde se nesmí psát nic, co čtenáře uráží, překvapuje, zraňuje, znepokojuje nebo se nějak jinak dotýká čtenářské citlivosti," uvedla Leonová. "To se mi naprosto a vůbec nelíbí. Nazývá se to cenzura," dodala. Poznamenala, že ve jménu morálky a hodnot nyní lidé redigují minulost stejným způsobem, jakým minulost překrucovali komunisté v Rusku.

Kafka k současným debatám poznamenal, že žádný recept na lepší užívání svobody slova nemá. "Nicméně jako zástupce země, která mentálně vychází z tradic střední Evropy a prožila více než 40 let v komunismu, možná mohu poradit, jak s touto svobodou či její "nesnesitelnou lehkostí" snesitelněji zacházet," uvedl.

Velvyslanec ve svém názorovém sloupku odkazuje na někdejšího československého a českého prezidenta Václava Havla a na jeho esej Slovo o slovu. "Na místo přehnané důvěry vůči slovům a verbálním projevům preferoval Havel raději důvěru v lidi a v jejich nonverbální schopnost upřednostnit dobro před zlem," napsal Kafka.

V této souvislosti Kafka uvedl, že pokud je v případě Pipi již pozdě důvěřovat zdravému lidskému rozumu a pokud moc slov již dosáhla nebezpečné úrovně, pak by navrhoval změnit i jméno dětské hrdinky. "Pipifax Dlouhá punčocha by byla jistě lepší," dodal. Kafka tak využil slovní hříčky, neboť Pipifax je slovo, které v němčině vyjadřuje nedůležitost, nadbytečnost, případně nesmysl.

 

,